Пиво и движущиеся картинки: Буковски в анимации — Перетрение

Нашему читателю Чарльз Буковски больше всего известен как прозаик, а вот его поэтическая сторона так и осталась сокрытой от масс. Может быть наш читатель не любит стихи? А что если сделать их более интересными – и создать для них атмосферную анимацию? Мы выбрали для вас 6 интересных (и один не очень интересный, но с хорошим стихом) анимационных роликов, которые существуют в качестве аккомпанемента к поэзии Буковски. Стихи на русском также прилагаются, все права принадлежат соответствующим авторам.

Пиво (автор – NERDO)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

Я не знаю, сколько бутылок пива я выпил, ожидая, что станет лучше,
Я не знаю, сколько бутылок вина, виски и пива, в основном — пива, я выпил после расставания с женщинами,
ожидая телефонного звонка, звука шагов,…
телефонного звонка и звука шагов….
Но телефон никак не звонил до тех пор, пока мне это уже не нужно было,
шагов не было, до тех пор, пока я их уже не ждал…
Когда сводило живот, они появлялись, как свежие весенние цветы…
«Что ты, чёрт побери, с собой сделал,
пока мы с тобой три дня не занимались сексом!?»

Женщины, они выносливые,
они живут на семь с половиной лет дольше чем мужчины, они почти не пьют пива, птому что это вредит их фигуре.

Когда мы злимся, они танцуют и развлекаются с другими горячими ковбоями.

А у нас, у нас есть пиво…кучи, кучи пустых банок пива,
ты нечаянно роняешь одну, а она за собой тянет груду других, коричневая жидкость проливается в четыре утра, создавая звук нашей жизни.

Пиво, моря и океаны пива…
По радио играет песня о любви, а телефон всё не звонит…перед тобой четыре стены и пиво.

(Перевод: Анна Сокол)
[/spoiler]

Смеющееся сердце (автор – Брэдли Белл)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

твоя жизнь — это твоя жизнь,
не позволь ей сгинуть во тьме
будь начеку,
выход есть,
где-то брезжит свет.
пусть он не так ярок но
он рассеет тьму.
будь начеку,
боги предложат шанс,
распознай его,
прими его.
смерти не избежать но
жизнью можно смерть победить… пусть иногда.
и, чем чаще делаешь это,
тем больше света.
твоя жизнь — это ТВОЯ жизнь.
познай её пока она твоя.
ты — это чудо,
и боги ждут когда радость
войдет в твое сердце.

(Перевод: Павел Ничков)
[/spoiler]

Синяя птица (автор – Моника Умба)

Примечание – в этом ролике не звучат слова стихотворения, но он всё равно снят по его мотивам.


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

в моём сердце живёт синяя птица,
что хочет выбраться из меня,
но я слишком крутой для неё,
я говорю ей — оставайся во мне,
я не буду показывать
тебя
никому.
в моём сердце живёт синяя птица,
что хочет выбраться из меня,
но я её поливаю виски и вдыхаю
дым сигареты,
и ни бармены, ни шлюхи,
ни бакалейщики,
никто не знает,
что она
во мне.

в моём сердце живёт синяя птица,
что хочет выбраться из меня,
но я слишком крутой для неё,
я говорю —
оставайся
ты что, хочешь испортить мне
жизнь?
ты хочешь испортить
всё дело?
ты хочешь сорвать продажу моих книжек
в Европе?
в моём сердце живёт синяя птица,
что хочет выбраться из меня,
но я чересчур умён,
лишь изредка,
когда ночью все спят,
я её выпускаю.
я говорю ей —
я знаю — ты там,
потому не грусти.
после я её возвращаю,
но она тихонько поёт
внутри,
умереть ей я пока
не даю,
и мы спим вместе
согласно
нашей
тайной договорённости,
и это достаточно здорово,
чтобы заставить мужчину
рыдать,
но я не рыдаю,
а вы?

(Перевод: Юрий Иванов)
[/spoiler]

Мужчина с прекрасными глазами (автор – Джонатан Ходгсон)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

когда мы были пацанами
там был странный дом
где ставни
всегда
были закрыты
и мы ни разу не слышали голосов
изнутри
а двор весь зарос
бамбуком
и мы любили играть в
бамбуке
воображая себя
Тарзаном
(хоть и не было никакой
Джейн).
и еще там был
пруд
крупный
полный
жирнющих золотых рыбок
невиданных размеров
и они были
ручными.
они поднимались к
поверхности воды
и хватали кусочки
хлеба
у нас из рук.
наши родители
говорили нам:
«никогда не ходите к этому
дому.»
поэтому, конечно,
мы ходили.
нам было интересно, живет ли
там кто-нибудь.
шли недели, и мы
никого никогда
не видели.
затем однажды
мы услышали
голос
из дома:
«АХ ТЫ ****Ь
ПРОКЛЯТАЯ!»
то был мужской
голос.
затем дверь
веранды
распахнулась
и наружу
вышел
мужчина.
в правой
руке
он держал
квинту виски.
ему было около
30.
изо рта
его
торчала сигара,
небритый.
волосы
взъерошены и
нечесаны
и он был босиком
в майке и штанах.
но глаза его
были
ярки.
они пылали
яркостью
и он сказал:
«эй, маленькие
джентльмены,
вам
весело, я
надеюсь?»
потом
коротко хохотнул
и зашел
обратно в
дом.
мы слиняли,
вернулись во двор
к своим родителям
и подумали
над этим.
наши родители,
решили мы
хотели, чтобы мы
держались оттуда
подальше
поскольку не
хотели, чтобы мы вообще
видели человека
вот
так,
сильного естественного
мужчину
с
прекрасными
глазами.
нашим родителям
было стыдно
что они
не
такие, как этот
мужчина,
потому-то они и
хотели, чтобы мы
держались
подальше.
но
мы вернулись
к тому дому
и к бамбуку
и к ручным
золотым рыбкам.
мы возвращались
много раз
много
недель
но никогда не
видели
и не слышали
этого человека
снова.
ставни были
закрыты
как всегда
и все было
тихо.
потом однажды
когда мы вернулись из
школы
то увидели
дом.
он
сгорел,
не осталось
ничего,
лишь тлеющий
искореженный черный
фундамент
и мы подошли к
пруду
и в нем не
было воды
а жирные
оранжевые золотые рыбки
лежали там
дохлые,
высыхая.
мы вернулись к
родителям во двор
и поговорили об
этом
и решили, что
наши родители
сожгли
их дом
и убили
их
убили
золотых рыбок
поскольку всё
это было слишком
прекрасно,
даже бамбуковый
лес
сгорел.
они
боялись
мужчины с
прекрасными
глазами.
а
мы боялись
тогда
что
всю нашу жизнь
такие вещи
будут
происходить,
что никому
не хочется
чтобы кто-то
был
таким
сильным и
прекрасным,
что
другие никогда
этого не позволят,
и что
многим людям
придется из-за этого
умереть.

(Перевод: М.Немцов)
[/spoiler]

Пройди весь свой путь до конца (автор – Гуилермо Моретти Чериатто)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

Если уж взялся, то иди до конца, иначе не ввязывайся. Ты можешь потерять подруг, жен, близких, работу и может быть даже разум. Возможно, ты будешь голодать по три-четыре дня, возможно, ты будешь мерзнуть на скамейках, возможно, ты попадешь в тюрьму, возможно, над тобой будут издеваться, возможно, будут насмешки и одиночество. Одиночество — это дар, все окружающие — проверка на стойкость, испытание твоей решимости. И ты будешь заниматься этим вопреки отверженности и мизерным шансам, и это будет лучшее, что можно представить. Если уж взялся, то иди до конца, это ни с чем не сравнимое чувство, ты останешься наедине с богами, и ночи озарятся огнем. Жизнь превратится в совершенный смех. Это единственная достойная битва.

(Автор перевода неизвестен)
[/spoiler]

Ночью когда я должен был умереть (автор – Закария Элкоуэн)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

Ночью когда я должен был умереть
я потел в кровати
верещали сверчки
на улице дрались коты
и я смог ощутить свою душу
она сочилась
сквозь матрас
за минуту до того как
она упала бы на пол
я подскочил и
еле передвигаясь
всё же стал всюду
включать свет
потом вернулся в кровать
и снова душа засочилась
сквозь матрас
и снова сорвался я
до того как успела она упасть на пол
снова пошёл и включил
свет
и вернулся в кровать.
а она снова капала
и я вставал
включал свет
У меня была тогда
семилетняя дочь
и я быд уверен в том, что она
не хочет чтобы я стал
мёртвым —
иначе всё это
не имело бы смысла

но за всю эту ночь
никто не позвонил
не заскочил с пивом
даже
моя девушка не позвонила
единственными кого я слышал
были сверчки и мне было
жарко
я слушал это
ложась и вставая
пока первый солнечный луч
не проник в окно сквозь кусты
душа осталась во мне
и тогда я поудобней улёгся в кровати
и заснул

вот теперь появились люди
вваливаются в двери и окна
телефон
непрерывно трезвонит
я получаю великолепные письма
письма
полные ненависти
и любви
снова стало всё
как и было.

(Перевод: Глеб Ходорковский)
[/spoiler]

Об одиночестве (автор – Murder Slim Press)


[spoiler title=’Текст стихотворения на русском’ style=’cyan’ collapse_link=’true’]

Я никогда не был одинок. Бывает, я сидел в комнате и чувствовал себя убийственно, я был в депрессии, мне было так херово, что хуже просто некуда, но я никогда не допускал мысли, что кто-то может зайти в комнату и помочь мне… то есть вообще возможность того, что какое-то количество людей может зайти в комнату.
Другими словами, одиночество это что-то, что никогда меня не беспокоило, потому что я всегда чувствую этот ужасный зуд одиночества. Он присутствует на вечеринке, на стадионе полном радостного народу — так что и там я ощущаю одиночество. Цитируя Ибсена: «Сильнейший всегда самый одинокий».
Меня никогда не посещали мысли, типа: «Так, сюда придет симпатичная блондинка, потрахается со мной, потрет мне яйца, и я буду себя прекрасно чувствовать» — это не поможет. Ну, ты знаешь, как это обычно бывает с людьми: «Вау, сегодня вечер пятницы, а ты что делаешь? Просто сидишь тут?» — «Да». Потому что снаружи ничего нету. Только тупость. Тупые люди собираются с тупыми людьми. Пускай отупляют себя.

Я никогда не страдал от необходимости пойти куда-нибудь вечером. Я прятался в барах, потому что не хотел прятаться на фабриках. Вот и всё. Приношу извинения миллионам, но я никогда не был одинок. Я люблю себя. Я — самое лучшее развлечение из того, что у меня есть.
Давайте пить больше вина!

(Автор перевода неизвестен)
[/spoiler]

Прятался в барах

Автор рубрики «Запрещённое мнение». Панически боится воздушных шариков. Любит сырники. Как бы вы жили без этой информации?