А в нашей новой рубрике мы будем обсуждать всякие-разные темы, околокиношные и не только. И сегодня мы поговорим про старый-добрый дубляж. Приглашенный гость сегодня — Павел Жуков, он же Bugman, он же — редактор дружественного издания Lumiere и вообще во все поля хороший переводчик. Итак, начнем!
Сергей Август
Есть старый анекдот докомпьютерной эпохи:
«Встречаются два еврея.
— Слушал я «Битлз», не понравилось. Картавят,
фальшивят, что только в них находят?
— А где же ты их слышал?
— Мне Мойша напел.»
Вот так и дубляж. Конечно, нельзя просто сказать «учите иностранные языки» и не переводить зарубежные культурные произведения. Переводить надо, адаптировать – тоже. Но дубляж – это та форма перевода, при которой теряется часть изначального содержания. Актёрская игра – это важная часть фильма, это один из костяков ПРОЦЕССА получения удовольствия от него. Если бы нам был нужен только результат, мы бы могли обходиться краткими пересказами сюжетов кинолент.
А голос – это 50% актёрской игры. Как можно говорить, что тебе нравится, как играет тот или иной актёр, если ты слышишь вместо него совсем другого человека, который, возможно, понятия не имел, что изначально было заложено, какие эмоции, интонации и тому подобное. Выходит, всё упрощается до «мне нравится мимика или жестикуляция человека» – это как если вам нравится фигура девушки – и плевать на её характер.
Субтитры – отличное решение. А если кто-то говорит, что ему сложно воспринимать буквы на экране, то, возможно, ему не менее сложно воспринимать многослойные сюжеты и характеры, сложный монтаж и постановку кадра – и может тогда кино – вообще не для этого человека?
Никита Тришин
Я не из тех людей, что ругают дубляж. Искренне уважаю труд актеров дубляжа, а некоторых из них – Петра Гланца и Владимира Антоника, например – так и вовсе обожаю. Я никогда не слышал, чтобы в дубляже кто-то халтурил. По крайней мере, не в техническом плане. Даже к переводу никогда особо не придирался.
Скажем, одно время люди неслабо так ругали перевод для дубляжа «Темного Рыцаря». Я смотрел фильм много раз во всех возможных комбинациях – дубляж, перевод Гоблина, русские субтитры, английские субтитры. И по итогу могу сказать, что никаких придирок у меня не появлялось, в дубляже было то, что принято называть «литературным переводом».
Видя, что на купленном мной диске только дубляж и/или нет субтитров, я порой расстраиваюсь, но не потому что дубляж – это плохо, а потому что меня лишили выбора. Нет смысла отрицать, что субтитры – это лучший способ смотреть иностранные фильмы, потому что эти фильмы, очевидно, прежде всего рассчитаны именно что на просмотр с оригинальной звуковой дорожкой.
Я веду к тому, что если вы не понимаете язык оригинала вообще никак, то едва ли получится оценить все те плюсы, что несет просмотр с субтитрами. Например, я от силы понимаю три слова на японском, поэтому мне абсолютно не принципиально, смотреть аниме в дубляже или нет. Как показывает опыт, я скорее отвлекаюсь на «ух ты, какой красивый и непонятный язык», отчего уделяю меньше внимания самому фильму.
Другое дело, что английский сейчас повсюду, и оттого яро предпочитать просмотр англоязычных фильмов в русском дубляже субтитрам попросту нет смысла – хоть не учить, так привыкать к языку стоит всем.
Дмитрий Родимов
Раньше относился к такому явлению, как дубляж, достаточно позитивно. Выбора, собственно, не было. Смотрел, как все, фильмы в дубляже или (что чаще) в гнусавой озвучке. А потом открыл для себя такую штуку, как интернет. А потом – торренты. А еще позже – сайты с субтитрами. И тут я познал все прелести просмотра фильма в оригинале. Голоса персонажей лишились столь привычной при дубляже сонности, стали сочнее, обогатились тучей акцентов…жить хорошо стало, в общем.
Справедливости ради отмечу, впрочем, что дубляж – не всегда зло. В ряде случаев он даже звучит круче оригинала (!). Особенно это касается комедий. «Джей и Молчаливый Боб», «Такер и Дэйл против Зла», а из совсем свежего – «Ультраамериканцы», который в оригинале превращается ну просто в сверхъестественно унылый фильм.
И еще пара пунктиков в защиту. Во-первых, фильмы на немецком, иранском, чешском или каком-либо еще языке я в оригинале не переношу – уж больно неприятны на слух мне эти языки. Во-вторых, мы все понимаем, что далеко не каждый способен читать титры быстро, а в случае всяких боевиков – это еще и здорово отвлекает от основного действа. Так что в таких случаях мне воспринимать дубляж комфортнее.
А еще я вполне хорошо воспринимаю озвучку Диснеевских мультфильмов и могу без зазрения совести смотреть их в дубляже, если нет возможности скачать сабы. Так что вот.
Павел Жуков
В первую очередь, дубляж – это труд, и труд немалый. Перевести и озвучить так, чтобы у тебя и сомнений не возникло, что актёр сам говорит на русском – дорогого стоит. Да, бывают плохие случаи озвучки, сделанные на скорую руку или людьми, которые особо не стараются (когда идёт полная отсебятина или нет попаданий в движения губ), но бывают и показательные (вспомним похвалы в сторону российского дубляжа «Властелина колец»). Так что, даже если оригинал затирается в угоду зрителю, привыкшему или предпочитающему именно дубляж (а таких у нас большинство), всегда есть вероятность, что озвучивающая сторона сыграет хотя бы на одном уровне с оригиналом. Мне, например, понравился дубляж фильма «Она». Голос Скарлетт Йоханссон кажется здесь незаменимым, но наша актриса справилась на отлично. Или недавний «Зверополис» – с неузнаваемым Дроздовым и приятными (и подошедшими идеально для героев) голосами молодых актёров на центральных ролях.
Вообще, для анимации дубляж – идеальный вариант просмотра, если только вы целенаправленно не хотите послушать оригинальные голоса. В губы укладываться здесь особо не нужно, а актёры озвучки, как чувствуется, заметно лучше выполняют свою работу.
Бывает, конечно, когда текст оригинала меняется намеренно ввиду политических, религиозных или других соображений (вспомним «Безумного Макса: Дорогу ярости», где изначально русские мародёры стали немцами), но это случаи исключительные и, как правило, на общее впечатление всё равно не влияющие.
Так что, в дубляже (за неимением выбора) я не вижу ничего дурного. Если человек таким образом посмотрит хороший фильм, и он ему понравится независимо от того, каким голосом говорит какой-нибудь ДиКаприо, то пусть будет. В конечном счёте, далеко не все дубляжи плохие, или не настолько плохие, как кричат люди в интернете.