Переводы подкастов — Перетрение

Трудно представить более неблагодарный материал для перевода, чем разговорные подкасты. Если сравнить, сколько в него вкладывают авторы, болтая обо всяком и записывая звук плюс (опционально) картинку, с трудом переводчика, станет страшно. Казалось бы – кто вообще будет таким заниматься? Но мир не без добрых людей, и порой переводы таких материалов попадаются тут и там.

Одной из причин, почему я в своё время занялся статьёй о Эдгаре Райте, был найденный перевод подкаста Кевина Смита, где он расспрашивал Эдгара о его творческом пути и прочем. Там было много уникальной информации и, можно сказать, мне казалось преступлением не использовать её.

Но тут всё более-менее понятно. Фанату хотелось поделится этим сокровищем, вот он и залил подкаст на ютуб со статичной картинкой и субтитрами. За последнее особая благодарность – было проще конспектировать материал. Хотя первый просмотр, когда я ещё и не думал об статье, дал довольно специфический опыт. Как никак, подкасты всё же предназначены именно для слуха и не подразумевают активное использование видеоряда.

Но это не главная причина, почему я пишу этот блог.

Совсем недавно, 21 февраля 2017 года, вышел аж 919 выпуск Joe Rogan Experience – подкаста, где комик из названия просто общается с интересными людьми. В этот раз его гостем стал Нил ДеГрасс Тайсон, астрофизик и популяризатор науки.

Беседа и впрямь вышла крайне занятной – за два с лишним часа стенд-апер и ученый обсудили научные неточности в фильмах, разницы в бесконечностях, полезность астрологии и ещё очень много чего. Видимо, кому-то эта беседа чрезвычайно понравилась, раз он заказал студии Rumble полноценный перевод и озвучку этого материала.

Если бы не это, то я бы и вовсе не ознакомился бы с ней и не рекомендовал бы вам тоже их послушать. Спасибо, Заказчик, Пожелавший Остаться Неизвестным. Благодаря таким, как ты, западные подкасты добираются до русскоязычного слушателя. И это замечательно.

Послушать можно здесь.